第一百七十八章 一部有趣的历史书
尽乾提示您:看后求收藏(第一百七十八章 一部有趣的历史书,文娱:从变形记开始的大文豪,尽乾,金石小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
2006年4月28日,这本楚才浩全程参与翻译工作的《万历十五年》正式全球发售。
《万历十五年》的英文名字是《1587, A Year of No Significe》,翻译过来就是1587,无关紧要的一年。
楚才浩思考在再三还是决定了采用上一世的书籍名。
说是全球发售,其实楚才浩的影响力只在亚洲这边。
不过,相比古诗词翻译词不达意的处境却要稍微好一点,毕竟哲学类书籍得受众要稍微要多一点。
楚才浩的书以往大部分都是远销亚洲,或者欧美的华人社区,也不乏一些能够看懂中文的外籍人士,但是像这样翻译后直接登陆各大米国书店还是头一次。
范司徒从事历史教育工作多年,从幼年的时候第一次接触隆国后,就开始对隆国的历史产生兴趣,凭借这份热情,正式成为了一名东亚文明与语言系教授。
在研究领域,他的主要研究晚明清初的政治、思想和文化史,尤其是是17世纪中叶明清交替时期的历史,并且一直致力于隆国历史的翻译工作。
就在《万历十五年》全球发售之际,范司徒接到友人从大洋彼岸邮寄过来的包裹。
拆开包裹,里面是两本书和一封信,一本书的封面是由中文写得五个大字——《万历十五年》,而另外一本,范司徒翻了翻,全是英文字,虽然两本书的名字不相同,但从封面上可以看出,应该是同宗同源的一本书。
先把书放在一边,打开信封看了起来,寥寥几行字,大意说的就是这本书是现阶段隆国大火的明代历史学书籍,而他是美国清明历史研究的专家,可能会对这本书感兴趣。
范司徒读罢此信,颇有些意动,刚好他这几年的翻译工作已经告一段落,除了教书外,便没有其他正事可做。
至于信中提到的楚才浩,更是让他兴趣大增,做为一个隆国通,只要是隆国大火的书籍,他都有涉及,而作为如今在隆国风头最盛的楚才浩,必然有所关注,就连前段时间上映的《连理枝》他都托朋友带来一张正版光碟。
除了黑暗神这本过于浅薄的书籍,他翻了几页,就不感兴趣外,至于其他的诗词歌赋,都是他每天睡觉前必读的书籍。
范司徒知道这本《万历十五年》是楚才浩写得,早已迫不及待想要知道成色怎么样,转头对妻子说:“我去书房,晚饭不用等我了。”
范司徒的妻子知道范司徒的习惯,碰到感兴趣的书籍,就喜欢一个人躲在书房里,静静
点了点头,表示了解。
一篇篇文章看下去,范司徒不禁感到惊愕。他常年从事历史学工作,对其历史学的枯燥知之甚深,还真没有哪本书的学者,能把历史着作写得这么有代入感的。
《最初进化》
《万历十五年》一书最显而易见的优点,并非是对历史材料的考证,说实话,中国历史着作最不缺乏的就是考据,其最大的优点就是从远距离视角审视中国历史,尝试引入经济学、社会学、心理学等多方面,历史系统和结构做多维度,宏观上的研究。
.....
站在万历十五年年节点上的明朝人,没有上帝视角,感受不到凛冬将至,依然按照惯性运行。
这就像雪崩前的最后一片雪花,压死骆驼的最后一根稻草,失败早就在平澹中开始酝酿。
1587,无关紧要的一年。
范司徒连夜读完《万历十五年》,看着英文书籍封面《1587, A Year of No Significe》,感叹道。
“很久没有看到解剖分析问题,这么新颖的书了。”
本章未完,点击下一页继续阅读。